项目管理者联盟 | 中国工程管理网 | 中国研发管理网   会员中心 资料库 论坛 博客

PMI-ACP®认证

适合敏捷开发项目
敏捷项目管理最佳实践

网络课程

PMI-PBA®认证

重视项目商业分析
商业价值与需求分析能力

网络课程

NPDP®认证

产品管理国际认证
全球产品管理最佳实践

网络课

PMP®认证

单项目管理经典指南
年轻项目经理首选

北京 | 直播 | 录播

PgMP®认证

大型复杂项目全球标准
定位高级项目管理层

网络班

PfMP®认证

链接战略与项目
实现组织资源投资回报

全球直播

软考项目管理

信息系统项目管理师
系统集成项目管理工程师

计划 | 报名 | 经验

圈子
志同道合,朋友再聚首
项目管理者联盟PMP培训
会员· 圈友
登录ID
密   码
 
圈子信息
圈名:实战
加入方式: 允许任何人加入

实战

1.分享个人的实战经验,有问必答
2.英语交流,共同提高

圈主:wml    管理员guanglizhepmp    天行健899    易风       
成员数:20
主题数:123
排名35
通讯录
圈友列表
加入本圈
管理本圈
 
话题区 投票区 资料区 精华区
标题:跟着于丹学英语和儒学
楼主

wml
PMB:1819
省份:江苏
行业:综合应用
注册:2004/8/5
  
  
于丹伦敦街头撒泼记
文章提交者:空方代表 加帖在 猫眼看人 【凯迪网络】http://www.kdnet.net

Shared by Akkad
所谓的名人学者可以虚伪到什么程度呢?p16伦敦街头撒泼p18剑桥演讲内情pp21, 23第二个翻译的看法
nonaction

2009-04-22 on 21:45

I had a horrible time in London translating for Yu Dan, the author of Lunyu xinde, who turned out to be a big bully and monster. She would in front of everyone scold the poor Chinese woman who had come with her to "serve" her. She made a huge fuss about the hotel (one of the most expensive near Hyde Park) being not up to her standard and the hotel manager had to change her rooms three times in three days -- staying in one of the very best rooms, she still rang me up in the middle of the night to ask me to complain for her that her room was unsatisfactory. I could only get a couple of hours’ sleep as a result and had to work intensely the next day. I was also told by another Chinese who accompanied her on this trip that she bullied all the 200-odd staff members of Zhonghua shuju, the company that published her book. They could not do anything about her and would simply tremble at the sight of her.

我在伦敦给《论语心得》的作者于丹当翻译, 经历可谓惨痛。 该作家真真是个欺负弱者的大怪物。她会在众人面前呵斥从国内来"伺候" 她的女随从。 她把她下榻的酒店 (海德公园旁一家伦敦数一数二的酒店) 闹了个天翻地覆, 称其不够她的档次,三天换了三个房间 -- 尽管住的是酒店最好的房间之一,她仍会深夜给我打电话让我向酒店投诉说对房间不满意。我因此晚上只能睡一两个小时但第二天却又有很大的工作量。我还听另一个随她一起来的中国人说,此作者把出版其书的整个中华书局的200多号人都欺负的没有办法,见之则战栗。

When I was translating for her interviews with English journalists, she spoke at length without stopping for me. When I was trying to give her a signal, she glared at me and scolded: "don't you ever interrupt when I am talking!" When I wasn't sure about a certain point and asked her to clarify for me, she would say, "I've just said it, why didn't you listen to me? Why didn't you write them down?" She knew a few words of English but tried to correct my translation, complaining I didn’t translate this or that. In the course of the interview and in front of the journalist and others, she would suddenly shout at her “servant” (in Chinese) for not filming her properly and I had to explain to the puzzled interviewer that she was talking to the working staff and I wasn’t going to translate....

我为她的英国媒体采访翻译时,她滔滔然而不及时停顿让我翻译。当我欲给其信号让其停顿时,该人对我怒目而视道:不要打断我说话!我若有某处不明向其核实,她说:我刚说过呀,你为什么不听?为什么不记下来?她会说几句英语,却来纠正我的翻译,说我这个没有给她翻那个没有翻明白。采访进行正中,在记者和其他人面前,她竟突然用中文对她的中国“佣人”发威,斥其没有好好为她录像。面对一脸困惑的外媒记者,我只好解释说,她在和中国工作人员说话,我就不翻译了……

She has no respect for anyone and treated people (especially Chinese) like
slaves... it was beyond the limit of what I could take and I couldn’t do my work at all, not only because she was making things difficult for me and I was much distracted by her monstrous behaviour towards the working staff, more importantly it was because I simply couldn't help wondering in my mind how unconvincing and hypocritical her words to the interviewer were and I simply couldn't concentrate. Rather than doing a whole week’s translation for her till Friday as originally planned, I pulled out on Monday and left London...she really disgusted me and I was appalled by her capability of putting on different faces in front of different people: one minute all fierce and furious towards us and another minute all smiling and sunny in front of the camera and journalist. I could never have dreamed that a well-known author on Confucianism would behave in such an unacceptable way. It is so sad that out of 1.4 billion of my cou-ntrypeople she was chosen to speak to the western audience the very essence of our culture -- how fake this world could get I wonder.

她对任何人都没有起码的尊重,对人(尤其是中国人)如对奴隶……我对其真是忍无可忍,觉得根本没有办法进行我的工作。不仅仅是因为她的刁难和不体谅,因为她对待工作人员的粗暴行为让我无法集中精神翻译;更重要的是我心里忍不住想,她对记者所说实在是虚伪的可以呀,我思想不能集中。本来预计给她翻译一周直到周五,我周一就决定拒绝继续为其工作然后离开了伦敦…… 此作家真是让我开了眼,我对其变脸的本领佩服得五体投地:头一分钟还张牙舞爪对中国人呵斥,另一分钟马上笑逐颜开面对镜头和记者。我做梦也想不到一个对论语有研究的知名学者竟然能做出如此匪夷所思之事。我泱泱大国14亿人,竟让斯人来向西方大众代言我中华文化之精髓,实乃悲哀之至 -- 焉知这个世界还能虚假到何种程度。

回复 | 引用 发表时间:2009/5/7 15:36:44

wml
PMB:1819
省份:江苏
行业:综合应用
注册:2004/8/5
  
  
标题:于丹否认伦敦撒泼:"蹩脚"翻译恩将仇报
1 楼
5日,一位自称为学者于丹英国之行做翻译的网友发帖《于丹伦敦街头撒泼记》,用中英文详细记录于丹在《于丹〈论语〉心得》英文版欧洲首发的行程中“换房耍大牌”“呵斥助理”“辱骂翻译”等行为。昨天(6日),记者向于丹求证,她表示,宾馆换房确有其事,但事出有因。至于“呵斥助理”“辱骂翻译”一事纯属子虚乌有。

网友炮轰于丹刁难

署名为“自己为难自己”的网友在文章中写道,“我在伦敦给《论语心得》的作者于丹当翻译,经历可谓惨痛。她会在众人面前呵斥从国内来的女随从。她把她下榻的酒店闹了个天翻地覆,三天换了三个房间。”文章还指出,她还受于丹的刁难,“她不及时停顿让我翻译。当我欲给其信号让其停顿时,该人对我怒目而视道:不要打断我说话!……”发帖者说,她做梦也想不到一个对《论语》有研究的知名学者竟然能做出如此匪夷所思之事。

然而,就在“自己为难自己”发帖不久,一位自称Clmwin的网友发帖反驳。Clmwin表示,她接替了之后于丹在英国的翻译工作,印象中“她是热情的,感染人的。四天里,所有的媒体记者都印象深刻。”

换房并非耍大牌

为弄清上述两者截然不同说法的真伪,记者联系到了正在四川德阳东汽中学参加活动的于丹。于丹表示她已看过两人写的帖子,认可Clmwin的说法。于丹对于“自己为难自己”的说法感到不可思议。关于酒店换房一事,她解释说:“的确换了两次房间,但每次都事出有因。第一次是因为房间正对着电梯,本来就有时差,加上一晚上上下电梯的人有很多,吵得我一夜未睡。第二天英方出版人知道此事后就帮我换了房间。可是住进去的第一天晚上,十点半的样子,我正在洗澡,突然闯进来一个男服务员,说是要来收餐具,吓我一跳。我并没有吃东西。后来一问,竟然是他走错房间了。第二天,酒店方面专门来道歉,并主动给我换房间。”于丹说,整个过程中自己并没有耍大牌,更没有所谓的撒泼。

不去和炮轰者计较

对于“自己为难自己”所说的刁难之说,于丹介绍称:“‘自己为难自己’是英方出版社找的一位30多岁的在读博士,那天见面时我还特地向她赠送了从中国带去的礼物。当天上午,出版方为我安排了两场采访,在翻译过程中,明显感到她有点跟不上,为配合翻译我还刻意放慢了语速。跟不上不说,她的有些翻译还不准确。虽然我说不好英文,但我能听出来”。于丹还说,等到两场翻译结束后,“自己为难自己”竟大哭起来,说自己从没见过这样的大场面。“我当时还安慰她,说好好磨合磨合就会好起来。谁知后来她竟主动辞职了。”不得已,出版方在当地找了名专业翻译,即真名叫王媞的Clmwin。至于“呵斥助理”一说,于丹更不承认,“因为我就没带助理”。

对于“自己为难自己”所为,于丹拒绝分析其动机究竟如何,“我也不去跟她计较什么。与此同时,我也希望她将来在职场上能一切顺利。”(记者卜昌伟)

回复 | 引用    回复时间:2009/5/7 15:41:37

wangkeyi
PMB:9
省份:北京市
行业:能源煤电油
注册:2009/7/30
  
  
标题:Re:跟着于丹学英语和儒学
2 楼
于丹行不行啊
回复 | 引用    回复时间:2009/9/2 17:51:43
分页:1/1 共2条 首页 上一页 下一页 尾页 查看页 
!  您尚未登录,不能回复主题。    现在 登录  注册
关于联盟 | VIP会员 | 培训服务 | PMP认证 | PgMP认证 | 刊物出版 | 沙龙会议 | 人才服务 | 广告投放 | 联系我们 | 友情链接
建设运营:共创时网络
版权所有 京ICP证070584号 BBS业务许可2007第353号